Участие в гражданском процессе переводчика

Переводчик как участник арбитражного процесса

Участие в гражданском процессе переводчика
Энциклопедия МИП » Арбитраж » Общие положения » Переводчик как участник арбитражного процесса

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков. При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ.

Понятие и роль переводчика в арбитражном процессе. Требования к переводчику как участнику арбитражного процесса

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов.

В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.

Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов.

В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.

К переводчику, предъявляется ряд требований. К ним относятся:

  • знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
  • совершеннолетний возраст;
  • дееспособность без каких-либо ограничений;
  • отсутствие заинтересованности по делу.

Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов. Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе.

В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях.

Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик – незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства.

Вынесение определения о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе

Ходатайствовать о привлечении к процессу рассмотрения арбитражного дела переводчика могут:

  • одна или обе стороны процесса;
  • судьи или судья;
  • арбитражные заседатели;
  • иные лица, которые участвуют в процессе.

При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда.

Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела.

В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.

Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве.

Права и обязанности переводчика в суде

Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве. К правам переводчика относятся:

  • право на возмещение при участии в процессе. Государство обязано возместить переводчику средства, которые он не получил по основному месту работы, поскольку участвовал в процессе;
  • право на вознаграждение за оказанные услуги перевода (при этом уплачивать вознаграждение, как и все судебные издержки, придется виновной стороне дела);
  • уточнять при помощи вопросов у участников процесса точность перевода (переводчик вправе задать конкретные вопросы, которые помогают определить, насколько точно переводчик понял мысль участника судопроизводства);
  • подавать ходатайства и жалобы тогда, когда считает эти действия обоснованными и законными;
  • знать о своих правах, а также обязанностях, быть предупрежденным о некачественном переводе.

К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:

  • явка по требованию суда в арбитражный процесс;
  • осуществление точного и правильного перевода с сохранением всей информации, предоставляемой участниками процесса;
  • выполнение требований суда;
  • несение ответственности за неправильный и недостоверный перевод;
  • соблюдение порядка в ходе судебного заседания.

Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы.

Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора.

В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе.

Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода

Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса.

В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица. Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика.

Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы.

Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.

Не освобождается от ответственности переводчик, который был подкуплен путем шантажа или угроз.

Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности.

В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд.

Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.

Особенности участия сурдопереводчика в арбитражном процессе

Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов.

Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально.

Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом.

Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.

Источник: https://advokat-malov.ru/obshhie-polozheniya/perevodchik-kak-uchastnik-arbitrazhnogo-processa.html

Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику

Участие в гражданском процессе переводчика

Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.  

Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля 2017 г.

Кто выбирает переводчика для суда?

  • В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика (см. ч. 1 ст. 162 ГПК РФ и ч. 2 ст. 57 АПК РФ соответственно).
  • В случае с исполнительным производством (взысканием долгов) судебный пристав назначает должнику/взыскателю время для поиска переводчика. Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав (см. ч. 3 ст. 58 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).
  • В Уголовно-процессуальном кодексе (УПК РФ) и Кодексе об административных правонарушениях (КоАП РФ) о возможности выдвинуть кандидатуру переводчика ничего не сказано, переводчика назначает суд.

Кто оплачивает расходы на переводчика?

В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета (см. ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

В административном — за счет федерального бюджета или бюджета субъекта федерации  (см. ч. 2-3 ст. 24.7 КоАП РФ).

Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета (см. ч.3 ст.109 АПК РФ). Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ (см. ч. 4 ст. 109 АПК РФ).

В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).

Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст.

117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).

В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну.

Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ).

В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):

  1. если одна из сторон проиграла дело, она возмещает выигравшей стороне судебные издержки;
  2. если иск удовлетворен частично, то и судебные издержки проигравшая сторона возмещает частично: истцу — пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований, ответчику — пропорционально размеру той части исковых требований, которые суд оставил без удовлетворения;
  3. отказ истца от иска считается его проигрышем, поэтому он должен будет возместить ответчику расходы на услуги переводчика, а сам не вправе рассчитывать на возмещение средств;
  4. если же истец отказался от иска из-за того, что ответчик по своей воле выполнил требования истца, то проигравшим считается ответчик и он возмещает судебные издержки истцу;
  5. если стороны решили пойти на мировую, то они вправе договориться между собой, кто из них и в какой мере оплачивает издержки и прописать этот момент в мировом соглашении. Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда.

Кто может быть судебным переводчиком?

В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:

  • совершеннолетний возраст;
  • отсутствие заинтересованности в деле. Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела;
  • свободное владение языком перевода (навыками сурдоперевода).

По поводу последнего пункта в законе не уточняется, как именно суд проверяет уровень владения языком/сурдопереводом. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании.

Не всегда получается найти такого переводчика (особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например), поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты.

При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.

Проблема с судебными переводчиками в России состоит в том, что ответственность на них лежит большая, потребность в качественном переводе на суде/письменных судебных документов тоже велика, но судебных переводчиков нигде специально не готовят, не проверяют их уровень знаний, не сертифицируют.

Во многих западных странах существует институт судебных (присяжных) переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось. 

Источник: https://tranzilla.ru/blog/ustnyj-i-pismennyj-perevodchik-61/

Переводчик в судебном процессе

Участие в гражданском процессе переводчика

Я был судебный переводчик в суде многих штатов и федеральных судах сша, в арбитражных судах.

Если Вам нужен точный перевод на английский язык, я сам выполню перевод законов с/на английский, а специалисты моей команды сделают перевод с/на другой язык.

В Российской Федерации переводчик в суде — это участник судебного процесса, свободно владеющий языком судопроизводства и вторым языком, который используется во время процесса.

Уголовный процесс

Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством, свободно ал алеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч.

1 ст. 59 УПК РФ). О назначении лица дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются ст.

Переводчик в гражданском процессе

ГПК РФ не определяет, какие именно и каким образом должны быть осуществлены процессуально значимые действия, результатом которых становится приобретение переводчиком своего юридического статуса в гражданском судопроизводстве.

По нашему мнению, его статусная институализация должна стать результатом последовательного исполнения комплекса действий: 1) подачи заинтересованной стороной или лицом в суд ходатайства (заявления) об обеспечении конституционного права свободы выбора языка общения, предусмотренного ч.

Сам себе адвокат

Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения. Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно.

Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

2.

О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

Судебный переводчик — осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками.

знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Кас рф, статья 52

1.

Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми. 3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

Что значит переводчик судебный

Раздел очень прост в использовании.

В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений.

Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

в Российской Федерации участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания.

Участие переводчика судебного в судебном процессе обязательно, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведется судопроизводство.

участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие П. с.

Источник: http://respect66.ru/perevodchik-v-sudebnom-processe-52274/

Право на переводчика в гражданском процессе

Участие в гражданском процессе переводчика

В ч. 2 ст. 9 ГПК РФ установлены гарантии для лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство. Лица, участвующие в деле, перечислены в ст.

34 ГПК РФ.

К ним относятся: стороны, третьи лица, прокурор, лица, обращающиеся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов других лиц или вступающие в процесс в целях дачи заключения по основаниям, предусмотренным ст.

ст. 4, 46 и 47 настоящего Кодекса, заявители и другие заинтересованные лица по делам особого производства и по делам, возникающим из публичных правоотношений.

Глава 12

2) представители по гражданскому делу и защитники по уголовному делу – относительно обстоятельств, которые им стали известны в связи с исполнением обязанностей представителя или защитника; 4) судьи – о вопросах, возникавших в совещательной комнате в связи с обсуждением обстоятельств при вынесении судебного постановления по гражданскому или уголовному делу. Воспрепятствование явке свидетеля или даче им показаний, а также понуждение к отказу от дачи показаний или к даче ложных показаний наказываются в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь.

Свидетельские показания в гражданском процессе

Свидетель как участник процесса – это лицо, вызванное судом для дачи показании об известных ему обстоятельствах дела.

Свидетельские показания – сами сообщения, сделанные свидетелем суду. В большинстве случаев показания свидетелей даются о таких обстоятельствах, которые воспринимались ими лично, которые они сами видели и слышали.

Но допускаются сообщения о фактах, о которых свидетель узнал из других источников, например от другого лица.

Участники гражданского процесса

УЧАСТНИКИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА — участники процессуальных правоотно-шений, возникающих в связи с производством по гражданскому делу.

В граж данском процессе УЧАСТНИКИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА по своему юридическому положению подразделяются на три группы. 1-ю группу составляют суды первой, кассационной или надзорной инстанции и судебные исполнители.

Суды выполняют в гражданском процессе глав ную функцию — осуществляют правосудие.

Статья 270

При допросе немого или глухого приглашается лицо, понимает их знаки. Отношении лица действуют правила, установленные настоящим Кодексом для переводчика. 2.

Участие переводчика в судебном разбирательстве дела необходимо для того, чтобы все уголовно-процессуальной деятельности, независимо от того, обладают ли они языком, на котором ведется судопроизводство, могли свободно общаться, понимать и осуществлять свои процессуальные права, понимать и выполнять свои процессуальные обязанности вязки.

1.

Переводчиком может быть лицо, свободно владеет языком, на котором осуществляется гражданское судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, которое владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми. 3.

Переводчик имеет право задавать вопросы с целью уточнения перевода, отказаться от участия в гражданском процессе, если он не обладает достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода, а также на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд.

Ходатайство о переводчике

В Российской Федерации судебные процессы всегда ведутся на русском языке. Участники судопроизводства могут применять свой родной язык и использовать услуги переводчика. Для этого им требуется заявить ходатайство о предоставлении переводчика в суде.

Право граждан использовать родной язык в судопроизводстве регламентировано 9 статьей российского Гражданско-процессуального кодекса.

Помимо предоставления услуг переводчика это право включает возможность подачи жалоб, процессуальных документов и выступления в суде на родном языке.

Участие переводчика в исполнительном производстве предусмотрено ст.

38 Закона, согласно которой стороны имеют право при совершении ис­полнительных действий пригласить переводчика. Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необходимо для перевода.

Лицу, которому требу­ются услуги переводчика, предоставляется срок для его приглашения. В слу­чае, если указанное лицо не обеспечит участие переводчика а установлен­ный судебным приставом-исполнителем срок, переводчик может быть назначен постановлением судебного пристава-исполнителя. За переводчи­ком признается право на получение вознаграждения за выполненную рабо­ту.

Выплаченное ему вознаграждение относится к расходам по совершению исполнительных действий.

Источник: http://ruslanhasanov.ru/pravo-na-perevodchika-v-grazhdanskom-processe-31592/

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Участие в гражданском процессе переводчика

Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.  

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону

+7 (499) 450-39-61

Это быстро и бесплатно!

Кто такой переводчик

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.

Кто может быть им в уголовном/гражданском процессе

Назначает переводчика суд или следователь. Именно они решают, каких специалистов приглашать к работе. Очень важный критерий при этом – незаинтересованность самого переводчика в исходе дела. Ведь в противном случае он не будет объективен и честен при осуществлении своих непосредственных обязанностей.

При этом переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором общается подсудимый или возможный преступник, так как ему придется полностью взять на себя объяснение всех нюансов уголовного или гражданского права.

Он обязан иметь соответствующее высшее образование и дополнительные свидетельства, которые подтверждают то, что он хорошо владеет языком.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В компетенциях переводчика должны быть:

  • свободное владение языком, на котором говорит гражданин;
  • знание основ судопроизводства и того, как осуществляется следствие в России;
  • непредвзятость в самом деле (при этом не является нарушением назначение переводчиком сотрудника правоохранительных органов. Главное, чтобы он не работал над самим делом или не являлся начальником  лиц, проводящих действия в следствии);
  • отсутствие совмещения различных правовых статусов (например, эксперт не может одновременно выполнять работу переводчика).

Ниже мы поговорим подробнее о правах переводчика в уголовном процессе, а также об обязанностях, которые на него накладываются.

Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Права и обязанности переводчиков

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Чего не имеет права делать переводчик

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Заключение

Не нашли ответа на свой вопрос?
Узнайте, как решить именно Вашу проблему – позвоните прямо сейчас: 

+7 (499) 450-39-61

Это быстро и бесплатно!

Если дело рассматривается с привлечением иностранца или просто не понимающего русского языка, то для него приглашаются специалисты, владеющие его родным языком и помогающие ему разобраться в тонкостях уголовного или гражданского права. Они обязаны качественно выполнять как письменные, так и устные переводы. Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса.

Источник: https://prava.expert/uk/sud/prava-i-obyazannosti-perevodchika.html

Иностранец в суде РФ: правильный поиск переводчика

Участие в гражданском процессе переводчика

У нас часто бывают заседания с участием иностранных граждан. При хорошей подготовке они почти ничем не отличаются от обычного судебного процесса.

Как правило, подготовка зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро он найдет переводчика и проинструктирует участников процесса. Переводчик в суде нужен даже в том случае, когда иностранец вполне сносно говорит и понимает по-русски.

Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Примеры дел, в которых чаще всего вызывается переводчик в суд:

-все виды уголовных дел с участием иностранных граждан;

-если иностранный гражданин обратился в суд с иском об усыновлении российского ребёнка;

-все виды административных дел с участием мигрантов;

-иногда – в процессе рассмотрения дела о принудительном исполнении решения суда другого государства (если иностранец в суде РФ желает дать пояснения либо предоставляет дополнительные документы).

Учитывая, что в РФ иностранцы имеют те же процессуальные права, что и граждане РФ, им нужно обеспечить возможность свободно участвовать в процессе, и незнание языка не должно быть преградой. Примерно те же правила действуют и в других государствах, когда наши граждане подают иски в иностранные суды.

Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:

1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.

ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста – переводчика в суде.

Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

  1. Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ

В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.

Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто.

Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней.

В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.

Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).

Переводчик в суд при принудительном исполнении решения иностранного суда

Примерно те же задачи для тех, кто хочет добиться исполнения решения суда на территории другого государства – необходимо перевести документы + апостиль или легализация через Минюст двух стран, заранее собрать и перевести дополнительные документы, которые могут потребоваться. Если вы – иностранец и собираетесь участвовать в суде РФ – заранее найдите бюро переводов, где можно быстро заказать переводчика на нужный язык.

Резюме:

  1. Если вы иностранец и собираетесь подавать иск в суд РФ, или вы гражданин РФ и собираетесь подавать в суд иностранного государства, учтите: суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства и их подлинность не заверена должным образом.

    Заранее изучите перечень требуемых документов, соберите весь пакет, закажите перевод на нужный язык, апостиль или иную легализацию;

  2. Для участия в судебном заседании заранее найдите несколько бюро переводов, готовых быстро предоставить переводчика синхрониста на нужный вам язык.

    Соберите контакты, и на подготовке к заседанию порекомендуйте суду вашего кандидата. Желательно, чтобы это было надёжное бюро, готовое предоставить документы о квалификации и опыте работы своих переводчиков. В общем, «держите наготове» переводчика.

Таким образом, вы сэкономите время и обеспечите быстрое и качественное рассмотрение дела в суде.

Источник: http://sudpomoshnik.ru/inostranec-v-sude-rf-pravilnyj-poisk-perevodchika.html

Ходатайство о переводчике

Участие в гражданском процессе переводчика

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________

(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Скачать образец заявления: 

  Ходатайство о переводчике

Источник: https://vseiski.ru/xodatajstvo-o-perevodchike.html

Добавить комментарий